
El arte de traducir libros: entre la minucia, excelencia estética y las presiones del mercado editoral
En un mundo editorial que exige velocidad, los traductores se enfrentan al reto de preservar la sensibilidad estética de una obra mientras cumplen plazos cada vez más ajustados. ¿Cómo reconocer, entonces, una buena traducción entre tantas versiones disponibles?
Por: Manuela Cardozo
Helena Cortés Gabaudan es una traductora española, germanista y profesora titular de la Universidad de Vigo, quien en 2021 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por su trabajo en El diván de Oriente y Occidente, de Goethe. Con décadas de trabajo entre aulas y manuscritos, conoce de primera mano la tensión entre dedicar años a perfeccionar la traducción de un libro y la presión editorial de completarlo en el menor tiempo posible.
Síganos en Google Discover para que se mantenga bien informado. CAMBIO, la verdad siempre
Al hablar de su labor, Cortés insiste en que una buena traducción no trabaja solo con el contenido y la forma de un texto, sino también con su “sensibilidad estética”: su ritmo, cadencia y los distintos matices que sostienen la obra de arte.
Regístrate para seguir leyendo
Ingresa tu correo para continuar disfrutando de nuestro contenido.
¿Ya tienes cuenta? Inicia sesión
Lea los comentarios













